NOTA! Questo sito utilizza cookies e tecnologie simili .
Questo sito utilizza i cookie, anche di terze parti: cliccando su 'Approvo', proseguendo nella navigazione, effettuando lo scroll della pagina o altro tipo di interazione col sito, acconsenti all'utilizzo dei cookie. 
Per maggiori informazioni o per negare il consenso a tutti o ad alcuni cookie, consulta l'informativa.

La collana muove dalla convinzione dell’utilità di esplorare con vigore un territorio culturale che merita di essere valutato oggi sotto una nuova luce: la diffusione della cultura giuridica francofona in Italia attraverso la traduzione di classici del pensiero anche economico-filosofico, sociologico e storico venante e il code civil e le codificazioni che hanno tratto da esso il proprio impulso, nonché la traduzione di opere italiane in lingua francese allo scopo non soltanto di dare rinnovata linfa al dialogo tra le due anime culturali indicate, ma anche di sollecitare il confronto tra studiosi italiani e studiosi di lingua francese. L’obiettivo è la riedificazione di un nuovo umanesimo giuridico, cementato dalla circolazione delle idee meditate attraverso il prudente e virtuoso filtro dell’approfondimento scientifico che non sia frutto di iniziative isolate.
A fianco della traduzione ora tratteggiata potranno nascere iniziative editoriali (dalle monografie ai lavori collettanei) – le quali costituiscono un elemento di novità nella tradizione giuridica contemporanea – di giuristi italiani in lingua francese e di studiosi francofoni in italiano.
Il termine «giurista» deve essere ovviamente inteso in senso lato: non s’intende alludere soltanto allo studioso del diritto positivo, ma si vuole invero far riferimento all’indagatore anche di altre discipline il quale voglia cimentarsi in approfondimenti che abbiano connessione
con il sistema delle regole ordinanti il convivere civile. Prova ne sia che tali regole rappresentano il crocevia tra discipline di diversa estrazione e tradizione; l’additata multidisciplinarietà è un risorsa che aggrega le varie inclinazioni degli studiosi di aree contigue.

Cette Collection naît de la conviction de l’utilité d’explorer un territoire culturel qui mérite aujourd’hui d’être évalué sous un nouveau point de vue la diffusion de la culture juridique francophone en Italie, y compris les traductions de classiques de la pensée économique et philosophique, sociologique et historique, du Code civil et des codifications qui s’en sont inspirées; on procédera également à la traduction d’oeuvres italiennes en langue française afin de renouveler le dialogue entre ces deux âmes culturelles, en sollicitant la confrontation entre les spécialistes italiens et les spécialistes français. L’objectif est de construire un nouvel humanisme juridique, renforcé par la circulation d’idées naissant d’un approfondissement scientifique qui ne devra pas être le résultat d’initiatives isolées. Ainsi, des initiatives éditoriales pourront naître (monographies, travaux collectifs, etc.) – qui constituent une nouveauté pour la tradition juridique contemporaine – de juristes italiens en langue française et de spécialistes francophones en italien. Le terme «juriste» doit, bien-sûr, être entendu en sens large: cela ne concerne pas seulement le spécialiste du droit en vigueur, mais également celui qui étudie d’autres disciplines et souhaite approfondir le système des règles de la cohabitation civile. Ces règles représentent, en effet, le croisement entre disciplines qui diffèrent par leur extraction et tradition; cette multidisciplinarité est une ressource qui unit les différentes inclinations de spécialistes de domaines contigus.

{slider=Comitato direttivo (Italia) / Comité de direction (Italie)}Gianfranco Borrelli, Andrea Bucelli, Roberto Calvo, Ernesto Capobianco, Alessandro Ciatti, Maria Vita De Giorgi, Anna Maria De Vita, Francesco Di Donato, Fiorenzo Festi, Alberto Lucarelli, Ugo Mattei, Stefano Pagliantini, Giovanni Perlingieri, Michele Vellano, Paolo Maria Vecchi.{slider=Comitato direttivo (Francia) / Comité de direction (France)} André-Jean Arnaud, Jean-Sébastien Borghetti, Olivier Beaud; Isabelle Boucobza, Denis Mazeaud, Jacqueline Morand-Deviller, Otto Pfersmann, Thierry Rambaud, Yves Charles Zarka.{slider=Comitato editoriale / Comité d’édition} Claudia Amodio, Camilla Crea, Francesco Eriberto d’Ippolito, Matilde Girolami, Loredana Tullio.{slider=Comitato redazionale / Comité de rédaction} Francesca Caroccia, Marcello D’Ambrosio, Stefano Deplano, Diego Lazzarich, Giuseppe Liccardo, Immacolata Prisco, Carmen Saggiomo, Antonio Tisci.

Le pubblicazioni accolte nella Collana sono sottoposte a un iter di revisione mirato a verificarne l’elevato livello di qualità scientifica. Ogni pubblicazione è subordinata all’approvazione motivata di almeno due componenti del Comitato direttivo su proposta di un terzo direttore.

Les publications de cette Collection sont soumises à un ensemble de révisions visant à vérifier leur haut niveau de qualité scientifique. Chaque publication recevra l’approbation motivée d’au moins deux représentants du Comité de direction, sur la proposition d’un troisième
directeur.

Edizioni Scientifiche Italiane E.S.I. SpA - Via Chiatamone 7 - 80121 - Napoli P.IVA: 00289510638 Copyright © All right reserved